“Et si vous preniez le temps de discuter de vos projets ?”

Profitez de la préparation de vos projets rédactionnels pour recharger vos batteries.

Offrez-vous une bonne boisson chaude ☕
et quelques‑uns de vos biscuits 🍪préférés :
l’heure est venue de discuter posément de vos besoins…

Foire Aux Questions

Quelles sont vos langues de travail ?

Je me conforme au code de déontologie de la société française des traducteurs et n’exerce donc que de l’anglais ou de l’espagnol vers le français, ma langue maternelle. Je travaille à partir de toutes les variantes de ces deux langues (anglais britannique et américain, espagnol européen et américain, etc.).

Donc, vous n’acceptez que les textes anglais ou espagnols ?

Et non ! Comme je travaille en partenariat avec des traducteurs professionnels du monde entier, je suis en mesure de gérer vos projets internationaux. Confiez‑moi vos documents et recevez en même temps vos traductions dans l’ensemble des langues de votre projet. Et pour plus de simplicité, je propose également un service de Publication Assistée par Ordinateur. Plus besoin de multiplier les prestataires pour obtenir des livrables impeccables !

Quels sont vos tarifs ?

Plusieurs critères entrent en compte dans le calcul d’un devis, comme le service concerné (traduction, rédaction SEO, relecture, PAO, etc.), le délai exigé, la thématique (traduction marketing ou technique, par exemple), etc.

Pour obtenir un devis personnalisé, n’hésitez pas à utiliser le formulaire de contact ci-dessus.

Quels sont vos délais ?

Tout dépend de vos besoins ! Sachez tout de même que mes huit années d’expérience me permettent de traduire environ 3 500 à 4 000 mots/jour en traduction commerciale, par exemple. En traduction technique, ce ratio atteint environ 2 500 mots/jour. Évidemment, plus un sujet est complexe, plus il faut du temps pour traduire un document avec fidélité ou rédiger un article SEO de qualité.

Pour quelles raisons devrais-je vous confier mon projet ?

Elles sont nombreuses, mais je parlerais en premier lieu de la qualité des livrables qui repose notamment sur des compétences que je ne cesse de développer depuis 2013.

Je citerais ensuite les tarifs véritablement compétitifs que je propose grâce à mon statut de micro‑entrepreneur.

À cela s’ajoute l’accompagnement des clients. En effet, je mets un point d’honneur à discuter efficacement avec mes client de l’avancée de leur projet.

Et pour finir, j’évoquerais les services complémentaires, comme la relecture, la réécriture, la gestion de mémoire de traduction et de glossaires multilingues, qui viennent compléter l’offre MVTS pour simplifier vos projets rédactionnels à long terme !